Читая Толстого, много раз ловила себя на мысли: а иностранцы так же вдохновляются удивительной поэтичностью его языка? Ведь чего только стоит даже просто звучание слова "лопушистый"! А что вы представляете, когда читаете "прилечь в лопушистой траве" (в разгар сенокоса)? На что я далека от деревенской жизни, но я таяла, читая сельские зарисовки жизни Левина в "Анне Карениной". Они возвращали меня в детство, в "мою" деревню, пусть там не было больших сенокосов и уборки урожая с полей, но там была зеленая, мягкая трава, в которой так приятно прилечь, смотреть на облака причудливой формы, воображать в них корабли и медведей и ... мечтать.
Читая Толкина и Остин, ловила себя на мысли, что многое ускользает от меня просто потому, что я не знаю легенд старой Англии и живу в другой культуре. Не говоря уже о том, что читаю я не тот самый труд Толкина и Остин, а уже труд переводчика со своим культурным наследием, знанием и талантом. Но уже за этот труд переводчикам - спасибо! :)
Так, мне как-то подвернулась книга Джейн Остин "Гордость и предубеждение" на английском. С моим знанием языка это чтение едва ли можно назвать более продуктивным с точки зрения знакомства с истинным творчеством автора, чем чтение в переводе на русский, но я получила истинное удовольствие. Еще мой учитель английского языка в школе говорила: "Читайте книги на английском, это очень полезно для саморазвития". Тогда я осилила роман Сомерсета Моэма "Театр", но едва ли смогу пересказать сюжет. Сейчас же я читала книгу с уже известной и любимой мною историей, поэтому чтение имело совсем другой характер, и в этот раз я не искала каждое неизвестное мне слово в словаре (как и советовала нам та самая учительница).
Есть еще не менее любимая мною книга уже из американской прозы - Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Теперь решила и ее осилить в английской версии (спасибо за идею Юлии). Ммм, предвкушаю... Впечатлениями поделюсь :)
- четверг, августа 22, 2013
- 6 Comments